Culture

Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne: l’essai percutant de Kaoutar Harchi

Auteure de trois romans remarqués parmi lesquels L’ampleur du saccage et A l’origine notre père obscur,Kaoutar Harchi, chercheuse rattachée au laboratoire du Cerlis (Université Paris- Descartes CNRS) publie aux éditions Pauvert un essai mettant en cause la discrimination dont souffrent les écrivains maghrébins d’expression française.

Par Olivier Rachet

« J’écris en français pour dire aux Français que je ne suis pas français » clamait, frondeur, l’écrivain algérien Kateb Yacine. Dans l’essai de Kaoutar Harchi, « Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne – Des écrivains à l’épreuve »,dont le titre est emprunté au philosophe Jacques Derrida, la sociologue prolonge la réflexion de l’auteur du «Polygone étoilé » et de « Nedjma » pour analyser ce qu’implique le choix plus ou moins imposé d’écrire une langue qui est héritée de l’histoire politique de la colonisation et qui se pense, depuis l’époque romantique ayant achevé le sacre de l’écrivain, comme le vecteur d’une littérature universelle.

Cinq écrivains algériens sont convoqués pour tenter de penser comment se constitue ce que la critique littéraire Pascale Casanova appelait « la république mondiale des lettres » dont l’un des centres de diffusion, d’élection et de fabrication de l’universel littéraire serait situé, pour tout écrivain francophone, à Paris. Commençons par rappeler que contrairement à ses voisins tunisiens et marocains, l’Algérie a été française pendant cent trente deux ans. L’abandon du français au profit d’une arabisation de l’enseignement, au lendemain de l’indépendance, scella en partie le destin des écrivains auxquels l’auteur s’intéresse. Chacun à leur façon, Kateb Yacine, Assia Djebar, Rachid Boudjedra, Kamel Daoud et Boualem Sansal, eurent recours à la langue de l’oppresseur qu’ils transformèrent peu ou prou en « butin de guerre » et qu’ils cherchèrent à transvaluer.

Une littérature post-coloniale

Nés respectivement en 1929 et 1936, Kateb Yacine et Assia Djebar apparaissent comme les pionniers d’une littérature algérienne en langue française qui n’a de cesse de se confronter à sa matrice originelle. Comme l’écrira le romancier et poète marocain, Abdelkébir Khatibi, qui fut leur contemporain, la mémoire de ces enfants marqués par l’histoire coloniale, restera « tatouée » de façon indélébile. La question que pose l’essai de Kaoutar Harchi concerne la persistance d’une forme symbolique de domination qui continue de peser sur des oeuvres littéraires qui peinent à entrer pleinement dans le panthéon littéraire français.

C’est ainsi qu’à l’occasion de l’année culturelle consacrée à l’Algérie, en 2003, une pièce de théâtre en hommage à Kateb Yacine fut montée à la Comédie-Française mais sans que l’auteur n’entrât pour autant au Répertoire de cette vénérable institution dont l’ethnocentrisme trouve sans doute ses racines dans sa création par Louis XIV. Le caractère hégémonique de cet absolutisme politique dont les ramifications vont jusqu’à la sphère culturelle et artistique reste d’ailleurs toujours d’actualité. Kateb Yacine aurait eu l’honneur d’entrer au Répertoire si l’une de ses pièces de théâtre avait été jouée. Or l’on choisit de composer un spectacle autobiographique à partir des principales prises de position de l’auteur dont la qualité littéraire des pièces écrites en français fut alors minorée au profit d’une tentative de le réduire à l’affirmation d’une idéologie post-coloniale.

Il en va de même pour Assia Djebar, qui rejoignit, en 2005, les rangs de l’Académie française mais à qui fut reproché un discours d’investiture trop peu enclin à célébrer la figure de Georges Vedel, ancien professeur de droit public, qu’elle remplaçait. Qui ne se souvient aussi de ce mot profondément insultant à l’égard de Marie Ndiaye, ayant reçu le prix Goncourt en 2009 pour son roman « Trois femmes puissantes », de la part d’un homme politique réagissant à son exil berlinois : le lauréat « se doit de respecter la cohésion nationale et l’image de notre pays ». L’ostracisme que subiraient selon Kaoutar Harchi les écrivains maghrébins d’expression française trouverait ainsi son fondement dans une idéologie nationaliste fière de son monolinguisme mais souffrant par là-même d’une véritable amnésie historique. Qu’il puisse exister sur tous les continents des écrivains d’expression française échappe parfois à ceux qui briguent les plus hautes fonctions de l’Etat!

Une institution littéraire bien trop ethnocentriste

Les cas de Kamel Daoud et de Boualem Sansal diffèrent sensiblement de leurs illustres prédécesseurs. Le choix du français comme langue de création s’inscrit dans un contexte territorial et historique marqué par les années noires du terrorisme islamiste. L’engagement de chroniqueur du premier au « Quotidien d’Oran » et du second ayant publié son premier roman, « Le serment des barbares », à l’âge de cinquante ans, place leurs oeuvres respectives sous la coupe d’un regard critique davantage porté sur le peuple algérien libéré du joug colonial que sur les oppresseurs de jadis. Or, à partir de l’exemple de leurs derniers romans ayant tous deux concouru pour le prix Goncourt, en l’occurrence «Meursault contre-enquête » et « 2084 – La fin du monde », Kaoutar Harchi montre la persistance d’une domination symbolique d’une « république des lettres » françaises peinant à inclure dans son sein des auteurs étrangers d’expression française et les cantonnant, le plus souvent, à une identité nationale dont leurs oeuvres pourtant s’émancipent.

Ne serait-il pas temps de substituer au monolinguisme d’une « république des lettres » ethnocentrée le devenir-monde d’une littérature partout mineure, dont le français dépasse depuis des décennies le cadre hexagonal et d’attribuer enfin le prix Nobel de littérature à un écrivain algérien, marocain, tunisien d’expression française? A moins que les anglais ne nous devancent et assistent à la consécration du plus indien des romanciers britanniques, Salman Rushdie dont on saluera l’oeuvre féérique et baroque à la fois…

Kaoutar Harchi, Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne – Des écrivains à l’épreuve, Editions Pauvert. 


whatsapp Recevez les dernières actualités sur votre WhatsApp
Vacances scolaires au Maroc: ces horaires sont à éviter sur les autoroutes











Rejoignez LeSiteinfo.com et recevez nos newsletters



Bouton retour en haut de la page